Thứ Năm, 13 tháng 10, 2016

Làm cỡ nào để không dịch khi nói tiếng Anh?

Bạn có bao giờ tự bứt rứt tại vì sao mình cứ nghĩ bằng tiếng Việt rồi dịch sang tiếng Anh? Đừng buồn, vì đấy là chính sách hoạt động của não với mục đích tiết kiệm năng lượng. lúc tư duy, não sẽ bắt đầu với nhiều gì quen thuộc nhất và việc não bộ "dịch" một sáng kiến ra tiếng mẹ đẻ trước khi "dịch" nó ra ngoại ngữ là phản xạ tự nhiên.

Tuy nhiên, giống trong video sau đây, khi bạn muốn nói câu "hàng ngày, tôi đón nhiều con ở trường khi 5h" bằng tiếng Anh, và bạn "tắc tị" với từ "đón"... Việc dịch trở thành thảm họa lúc bạn nói tiếng Anh.

Nếu dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh, bạn sẽ gặp vô cùng nhiều trục trặc. Thứ nhất, ko phải khi nào cũng có từ tiếng Anh tương ứng với từ bạn định dịch từ tiếng Việt. Một ví dụ giản đơn là "áo dài" - nếu cố dịch sang tiếng Anh, bạn có thể sẽ làm người khác hiểu lầm.

Thứ 2, kể cả có từ tiếng Anh tương ứng, chẳng phải khi nào bạn cũng biết từ đó. Trong video ở trên, từ 'pick up' ko phải ai cũng biết.

Thứ 3, kể cả bạn có biết từ đó, chẳng hề lúc nào cũng có thể nhớ được. Trong giao tiếp, bạn chỉ nên dành khoảng 3-5 giây để có thể bật ra được một từ ko nhớ. Nếu vượt quá mức này, hãy tìm cách nói khác.

Thứ tư, thỉnh thoảng kể cả bạn tìm đúng từ định tìm, tiến trình dịch có thể sẽ "bóp méo" ý tưởng.

Cùng mường tượng hoàn cảnh tình huống, lúc bạn được giới thiệu với một người mà bạn trông rất quen. Bạn muốn nói "tôi nhớ đã gặp anh ở đâu rồi" - và bạn dịch "I miss seeing you somewhere", vì bạn biết "nhớ" là "miss". Đây chỉ là một trong tổng số muôn ngàn tình huống "dở khóc dở cười" mà bạn có thể gặp lúc cố "dịch" từ tiếng Việt sang tiếng Anh.

Cuối cùng, chẳng lẽ cũng được coi là hàng đầu, đó là bài toán ngữ pháp. Ngữ pháp của tiếng Việt và tiếng Anh khác hẳn nhau. lúc dịch, bạn có thể sẽ xử lý ngữ pháp không tốt. Ví dụ, tại câu "tôi nhớ đã gặp anh nơi đâu rồi", bạn có thể nói thành "I miss saw you somewhere done".

Dưới đây là một vài lời khuyên để vượt qua lề thói dịch:

1. Hãy luyện nghe tiếng Anh thật những. khi nghe, phấn đấu hiểu các gì họ nói, thay vì dịch từ tiếng Anh ra tiếng Việt. Nghe đủ những sẽ giúp bạn áp dụng tiếng Anh nhịp nhàng hơn.

2. Hãy tách khỏi môi trường tiếng Việt khi nghe hoặc nói tiếng Anh. Việc sống hoàn toàn trong môi trường tiếng Anh sẽ giúp não "làm quen" với ngoại ngữ này. Nghĩ bằng tiếng Anh, nghe bằng tiếng Anh, đọc bằng tiếng Anh, và nói bằng tiếng Anh. Nếu triển khai thực hiện đủ 4 điều này, dần dà bạn sẽ thấy mình ko dịch nữa.

3. Tạo sức ép vận tốc lúc nói tiếng Anh. Càng lải nhải và nói nhanh, bạn càng ko có quãng thời gian dịch. Tăng tốc lúc nói là bí quyết để thành công. Bài thi nói "independent speaking" của TOEFL iBT là cách luyện tập cực tốt. Bạn được cho một topic, 15 giây sẵn sàng, và 45 giây để nói. Bạn phải nói đủ ít nhất một câu "topic sentence", 1-2 "supporting ideas" và một vài "example/details". áp lực thời gian sẽ làm giảm nguồn động lực dịch.

Quang Nguyen

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét