Thứ Bảy, 10 tháng 9, 2016

Từ nào khó dịch nhất trong tiếng Anh


Theo Krystian Aparta, dịch giả của TED - một đơn vị chịu trách nhiệm phi tiền lãi thế giới, "you" là từ rất là khó dịch chuẩn xác nếu không biết trước ngữ cảnh, nhất là khi nguyên tắc ngôn ngữ nhiều nước khác nhau. Một người bạn thân, người lớn tuổi hơn, người nhỏ tuổi hơn, người lạ, ông chủ, tất cả đều khiến từ "you" không thể dịch ra chung một nghĩa.

Aparta đi sâu vào phân tách trong hoàn cảnh cụ thể. chẳng hạn, tại Pháp, bạn có thể dùng "tu" cho một người bạn, tuy nhiên phải dùng "vous" cho một người lạ hay một ai đó lớn tuổi hoặc công tác nhiều năm hơn. "Vous" còn biểu lộ đại từ nhân xưng thứ bậc 2 số những.

Khó khăn với việc dịch từ "you" chưa chấm dứt tại đó. Trong ngôn ngữ Hausa và Korana, từ này được hiểu phụ trực thuộc nam hay nữ của người nghe. một số quốc gia khác lại dựa vào con số người nghe để áp dụng các từ.

Nếu chưa đủ phức tạp, dịch giả này còn cho bạn biết thêm, chừng độ trang trọng, tổng số lượng và nam hay nữ có thể cùng là nhân tố tạo thành luật lệ dùng đại từ nhân xưng vị trí thứ bậc 2.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét